홈 > 부모님 > 부모님 > 소설,일반 > 외국어
K-콘텐츠와 문화번역 이미지

K-콘텐츠와 문화번역
하우(도서출판) | 부모님 | 2025.05.16
  • 정가
  • 17,000원
  • 판매가
  • 15,300원 (10% 할인)
  • S포인트
  • 850P (5% 적립)
  • 상세정보
  • 15.2x21.5 | 0.385Kg | 296p
  • ISBN
  • 9791167482419
  • 배송비
  • 2만원 이상 구매시 무료배송 (제주 5만원 이상) ?
    배송비 안내
    전집 구매시
    주문하신 상품의 전집이 있는 경우 무료배송입니다.(전집 구매 또는 전집 + 단품 구매 시)
    단품(단행본, DVD, 음반, 완구) 구매시
    2만원 이상 구매시 무료배송이며, 2만원 미만일 경우 2,000원의 배송비가 부과됩니다.(제주도는 5만원이상 무료배송)
    무료배송으로 표기된 상품
    무료배송으로 표기된 상품일 경우 구매금액과 무관하게 무료 배송입니다.(도서, 산간지역 및 제주도는 제외)
  • 출고일
  • 1~2일 안에 출고됩니다. (영업일 기준) ?
    출고일 안내
    출고일 이란
    출고일은 주문하신 상품이 밀크북 물류센터 또는 해당업체에서 포장을 완료하고 고객님의 배송지로 발송하는 날짜이며, 재고의 여유가 충분할 경우 단축될 수 있습니다.
    당일 출고 기준
    재고가 있는 상품에 한하여 평일 오후3시 이전에 결제를 완료하시면 당일에 출고됩니다.
    재고 미보유 상품
    영업일 기준 업체배송상품은 통상 2일, 당사 물류센터에서 발송되는 경우 통상 3일 이내 출고되며, 재고확보가 일찍되면 출고일자가 단축될 수 있습니다.
    배송일시
    택배사 영업일 기준으로 출고일로부터 1~2일 이내 받으실 수 있으며, 도서, 산간, 제주도의 경우 지역에 따라 좀 더 길어질 수 있습니다.
    묶음 배송 상품(부피가 작은 단품류)의 출고일
    상품페이지에 묶음배송으로 표기된 상품은 당사 물류센터에서 출고가 되며, 이 때 출고일이 가장 늦은 상품을 기준으로 함께 출고됩니다.
  • 주문수량
  • ★★★★★
  • 0/5
리뷰 0
리뷰쓰기
  • 도서 소개
  • 출판사 리뷰
  • 작가 소개
  • 목차
  • 회원 리뷰

  도서 소개

말 그대로 언어를 번역할 때는 문화적인 요소를 제대로 번역해야 한다는 생각을 담았다. 한국어를 다른 말로 번역하거나, 다른 말을 한국어로 번역할 때는 문화를 알아야 한다. 언어를 안다는 것은 문화를 안다는 뜻이기도 하다. 문화번역에서 생기는 수많은 편견을 벗어나야 한다. 이 책의 문화번역은 두 언어문화 사이의 우월감과 열등감을 경계한다. 서로의 문화에 대한 관심과 이해 그리고 번역의 기쁨을 중요하게 생각한다. 문화번역이 ‘학문’에서 시작하여, 서로의 문화를 이해하고 배려하는 ‘행동’으로 나아가게 될 것이다.

  출판사 리뷰

이 책은 말 그대로 언어를 번역할 때는 문화적인 요소를 제대로 번역해야 한다는 생각을 담았습니다. 한국어를 다른 말로 번역하거나, 다른 말을 한국어로 번역할 때는 문화를 알아야 합니다. 언어를 안다는 것은 문화를 안다는 뜻이기도 합니다. 문화번역에서 생기는 수많은 편견을 벗어나야 합니다. 이 책의 문화번역은 두 언어문화 사이의 우월감과 열등감을 경계합니다. 서로의 문화에 대한 관심과 이해 그리고 번역의 기쁨을 중요하게 생각합니다. 문화번역이 ‘학문’에서 시작하여, 서로의 문화를 이해하고 배려하는 ‘행동’으로 나아가기를 소망합니다. 제가 바라는 문화번역의 학문행의 모습입니다.

이 책은 언어, 문화, 번역이라는 주제를 담고 있습니다. 정말로 넓은 주제입니다. 당연히 모든 부분을 다 다루는 것은 아닙니다. 문화번역을 철학이나 사회학의 관점에서 접근하기도 합니다. 관련 도서와 논문을 읽으면서, 이 책에는 담기 어렵겠다고 생각했습니다. 문화번역과 제국주의, 신제국주의, 반제국주의, 탈식민주의 등의 논의는 깊게 다루지 못했습니다. 다만 상호문화주의에 깊게 공감하고 쓴 글이라는 말씀은 드리고 싶습니다.

  작가 소개

지은이 : 조현용
우리말로 세상과 소통하기 위해 노력하는 우리말 연구가입니다. 경희대학교 국어국문학과를 졸업하고, 같은 학교 대학원에서 석사와 박사 학위를 받았습니다. 현재 경희대학교 교육대학원 한국어교육 전공 교수로 있습니다. 한국어교육기관 대표자협의회 회장, 국제한국어교육학회 부회장, 경희대학교 국제교육원장 등을 지냈어요. 전 세계를 누비며 우리말의 아름다움과 우리말 속에 담긴 긍정과 위로, 행복을 알리는 일을 하고 있습니다.우리말에 관한 책도 많이 썼습니다. 보물 같은 우리말이 품고 있는 좋은 뜻을 알리는 《우리말 선물》 《우리말 지혜》 《우리말 교실》 《우리말 소망》을 썼어요. 한국인들과 외국인들이 우리말을 공부할 때 필요한 교재도 수십 권 썼지요. 그리고 어린이들에게 좋은 생각이 담긴 우리말을 알려 주고 싶어서 《초등학생을 위한 우리말 생각 사전》을 펴냈습니다. 어린이 여러분이 ‘이 책을 만나서 참 다행이다!’라고 생각하게 된다면 정말 좋겠습니다.

  목차

1장. 문화번역의 세계
1.1. 문화와 번역
1.2. 문화번역과 번안
1.3. 한강의 기적과 번역
1.4. 번역의 번역
1.5. 한류의 뿌리, 한국어

2장. 문화번역과 역사
2.1. 한국 문화와 북두칠성
2.2. 한국 문화와 나라 이름
2.3. 계림(鷄林) 이야기
2.4. 왕릉 이야기
2.5. 왕릉의 현재

3장. 전통문화와 번역
3.1. 사극 번역의 세계
3.2. 민요의 번역
3.3. 민요와 노동요
3.4. 아리랑의 이해
3.5. 타령 이야기

4장. K-콘텐츠의 번역
4.1. 케이팝과 문화번역
4.2. 케이 영화와 문화번역
4.3. 케이 드라마와 문화번역
4.4. 케이 예능과 문화번역
4.5. 케이 스포츠와 문화번역

5장. 한국어의 특징과 문화번역
5.1. 한국어의 주요 특징
5.2. 대명사와 문화번역
5.3. 어감 번역
5.4. 형용사와 변화
5.5. 사투리의 번역

6장. 한국어 어휘의 번역
6.1. 의태어
6.2. 비슷하다는 말
6.3. 다의어와 문화번역
6.4. 감정 어휘의 번역
6.5. 인사말의 번역

7장. 사람의 번역
7.1. 친족어휘
7.2. 아버지, 어머니
7.3. 아내
7.4. 남편
7.5. 아가씨와 아줌마

8장. 속담 번역
8.1. 속담의 어려움
8.2. 속담과 가족
8.3. 속담과 정치, 경제
8.4. 속담과 사회
8.5. 속담과 법

9장. 이름과 문화번역
9.1. 이름과 문화
9.2. 인명과 문화
9.3. 지명과 문화
9.4. 동네의 지명
9.5. 작가의 이름

10장. 신어, 유행어와 문화번역
10.1. 신어와 유행어
10.2. 예능과 유행어의 번역
10.3. 유행어 매체의 변화
10.4. 유행어의 변화
10.5. 문화번역과 한국어 어휘의 세계화

참고한 책 또는 권하는 책

  회원리뷰

리뷰쓰기

    이 분야의 신상품